Translations from Ukrainian


To my sister Nadia 

Stars are like sheep, 
All children sleep; 
Please go to bed, my baby. 
Look at the skies, 
Close your eyes, 
Listen the tale of thy lady. 

Once lived a King; 
Princess he had; 
Beautiful as moomlight beam. 
They had a Page, 
Youngest in age 
Truthfull he always had been. 

How happy was 
King every time 
To kiss and see his daughter. 
And for her smile 
Ready to dive 
Was Page to fire and water. 

But came bad time; 
Woe upon me 
Sad seems to be my story. 
Young Page was munched 
Princess was crunched. 
King was beheaded with glory. 

Tears so mild 
Please don't, child, 
Shed for this sorrowfull tale: 
Fondant was King 
Page was of mint 
Princess was made of timbale. 

Cambridge, March 1997


З╕рки мигтять, 
Вс╕ д╕ти сплять, 
Дитина хоче спати. 
Засни, засни, 
Очка замкни -- 
Казку буду казати.

Був соб╕ князь, 
Був соб╕ паж, 
╤ була теж цар╕вна. 
Жили в гаю 
Наче в раю -- 
Краса крас╕ нер╕вна.

В цар╕вн╕ теж
Влюбився князь
Любилися обо╓.
В цар╕вн╕ теж
Влюбився паж -
Любилися вс╕ тро╓.

Аж раз прийшла
Пора страшна --
Жорстока смерть насп╕ла:
Князя з'╖в пес,
Пажа з'╖в к╕т,
Цар╕вну мишка з'╖ла.

А щоб тоб╕
Не було жаль
Скажу лиш для розради:
З цукру був князь,
З т╕сточка паж,
Цар╕вна з чоколяди.

A folklore song(?)